2024.11.21 (목)

  • 구름조금동두천 9.1℃
  • 맑음강릉 11.6℃
  • 구름많음서울 11.2℃
  • 구름많음대전 11.3℃
  • 구름조금대구 8.9℃
  • 맑음울산 9.8℃
  • 맑음광주 11.5℃
  • 맑음부산 12.4℃
  • 맑음고창 8.6℃
  • 구름조금제주 14.9℃
  • 맑음강화 11.3℃
  • 구름조금보은 8.4℃
  • 맑음금산 9.2℃
  • 맑음강진군 11.1℃
  • 맑음경주시 6.6℃
  • 맑음거제 11.0℃
기상청 제공

[해외 이슈 작가 문학작품 選] 베트남 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가의 詩 '그들에 관한 시(詩)' 외 1편

베트남 군 현역 영관 장교로 베트남작가협회 부회장 및 베트남작가협회 집행위원회 위원
베트남군작가협회 회장, Military Arts and Culture Magazine의 편집장
주요 작품으로 '장기(瘴氣, Lam chướng', '늙어 죽은 어린애들(Những đứa trẻ chết già 소설)' 등

그들에 관한 시(詩)

- 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가

구름은 그들의 시간이다
저 햇빛은 그들을 기다리는 문
나는 고성의 벽에 얼룩진
빠르게 사라지는 왕실을 본다

그들은 고개를 떨어뜨리고 거리에 앉아
흔들리는 사찰의 갈색 종소리를 듣는다
성곽의 다리 쪽에는 당황해서 그들을 흔들고
이끼를 먹은 잉어 떼는 침묵으로 변했다

처마 밑에 그들이 누웠고
전등불은 화려한 황금빛 커튼에 비치면
그들은 자신이 수평선이라고 생각한다.

나는 내 동포들을 본다
밤이 천천히 지나간다

내 동포는 막 꿈에서 깬 듯한 얼굴이다
손에는 의심스런 티켓 한 장을 꽉 쥐고 있다.

- 한국어 번역 : 배양수 부산외국어대학교 교수(한국베트남학회장)

Bài thơ về họ

- Nhà văn Nguyễn Bình Phương

Những đám mây là thời gian của họ
vệt nắng kia là cánh cửa chờ họ
tôi thấy hoàng bào tan rất nhanh
trên hoen ố bức tường thành cổ

Họ nghiêng đầu ngồi bên hè phố
nghe nâu sồng tiếng chuông chùa động lay
ven thành cầu ngẩn ngơ họ vẫy
những đàn chép ăn rêu vụt hóa thành im lặng

Dưới mái hiên họ nằm
ánh điện buông chiếc màn vàng lộng lẫy
và họ nghĩ mình là đường chân trời

Tôi ngắm đồng bào tôi
các buổi tối đi chậm

Đồng bào tôi có khuôn mặt vừa rời khỏi giấc mơ
tay nắm chặt một tấm vé đáng ngờ.

A poem about them

- Nguyễn Bình Phương

Clouds are their time
The sunlight is the door waiting for them
I see a fading palace stained on the walls of the old castle
They sit on the streets with bowed heads
listening to the brown bell of the trembling temple
At the bridge side of the castle, they shake
and the school of moss-eating carp falls silent

Under the eaves, they lie
and the lamp shines on the splendid golden curtain
Thinking they are the horizon

I see my compatriots
The night slowly passes by
They look as if they had just woken up from a dream
holding a suspicious ticket tightly in their hands.

- 영어번역 : 권대근 대신대학원대학교 교수(한국문학영문번역가)

가벼움

- 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가

죽음이 별을 검게 만들었다
신비하게 차분한 침대에 누워

죽음은 꽃과 함께 숨 쉬지 않고
낯선 여자와 함께 호흡한다

마귀의 숲에
사슴 귀신이 있다

죽음이 밝은 웃음을 짓는데
너를 영별하지도, 아무도 전별하지도 않는다

망상이 사라지며
브로콜리가 사라졌다

무심한 낚시
물이 태양을 낚는다
태양은 바람을 낚는다

거리는 사람을 낚는다

순박함이 거리를 낚는다

내일은 또 다른 내일을 낚는다
무심한 표정으로

눈은 이슬을 낚고
그 나무는 꿈으로 반짝인다

무료한 사람들은 폭풍을 낚고
아이들은 온라인에서 희망을 낚는다

자신의 꿈보다 천 배는 넓은
짙은 색 셔츠를 입고
혼자서 오토바이를 타고
붕붕 다리를 건넌다
셔츠에는 온통 바람이다

그래
바람이 태양을 낚는다

먹이의 미로 가운데
사냥에 의한 죽음과 기다림의 삶 사이에
각자는 느슨한 낚싯대를 갖고 있다.

- 한국어 번역 : 배양수 부산외국어대학교 교수(한국베트남학회장)

Nhẹ

- Nhà văn Nguyễn Bình Phương

Chết làm ngôi sao đen
nằm trên giường bình nhiên bí ẩn

Chết không thở cùng hoa
thở cùng người đàn bà xa lạ

Ở trong khu rừng ma
có những con hươu ma

Chết nở một nụ cười sáng nhẹ
chẳng vĩnh biệt em chẳng tiễn biệt ai

Từ tốn mơ màng
bông cải cúc ra đi

Buổi câu hờ hững

Nước câu mặt trời
mặt trời câu gió

Phố câu người đời
ô
quê mùa câu phố

Ngày mai câu một ngày mai khác
bằng gương mặt lơ vơ

Con mắt câu giọt sương
cái cây ấy long lanh toàn mộng

Người chán nản ngồi câu cơn giông
lũ trẻ online câu hy vọng…

Mặc chiếc áo kẻ sẫm
rộng hơn nghìn ao ước của mình
một tôi một xe máy
u u vượt qua cầu
chiếc áo chứa toàn gió

gió câu mặt trời

Giữa mê trận những con mồi
giữa chết bởi săn lùng và sống ngoài chờ đợi
mỗi người một chiếc cần câu buông lơi.

Lightness

- Nguyễn Bình Phương

Death blackened the stars
Lying mysteriously calm in bed

Death breathes with a weird woman
Without breathing with the flowers

In the forest of demon
There is a deer ghost

Death laughs brightly
Nobody mourns or funeral for you

Delusions are disappeared
And the broccoli is gone

Indifferent fishing

The water catches the sun
The sun catches the wind

The street hooks the people
Oh,
Innocence catches the street

Tomorrow hooks another tomorrow
With an indifferent expression

The eyes catch the dew
And the trees twinkle in dreams

Boring people catch storms
Children hook hope online

Wearing a dark shirt a thousand times wider than their own dream
Riding a motorcycle alone across the bridge
The wind fills the shirt
Yes,
The wind catches the sun

In the middle of the labyrinth of prey
Between the life of waiting and the death of hunting
Each has a loose fishing rod.

- 영어번역 : 권대근 대신대학원대학교 교수(한국문학영문번역가)

■ 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가
1965년 타이응웬(Thái Nguyên) 성 출신으로 본명은 응웬 반 빙이다. 응웬 빙 프엉 작가는 Nguyen Du 문학 학교를 졸업하고 문학에 입문하기 전에 군에 입대해 현재 베트남 군 현역 영관 장교(대령)로 베트남작가협회 부회장 및 베트남작가협회 집행위원회 위원, 베트남군작가협회 회장, Military Arts and Culture Magazine의 편집장이다.

주요 작품으로 '장기(瘴氣, Lam chướng 1992)', '늙어 죽은 어린애들(Những đứa trẻ chết già 1994, 소설)', '속세의 손님(Khách của trần gian 1996)', '멀어지다(Xa thân 1997)', '가버린 사람(Người đi vắng 1999, 소설)', '죽음에서 푸른 하늘로(Từ chết sang trời biếc 2001)', '우선(Thoạt Kỳ Thuỷ 2005, 소설)', '무심한 낚시(Buổi câu hờ hững 2011)', '차가 오르내리다(Xe lên xe xuống 2016, 소설)' 등이 있다.

2019년 초, 그의 소설 'The Decaying Memory'는 Emmanuel Poisson이 번역한 'Un autre ciel(또 다른 지평선)'으로 프랑스에서 출판되었다. 이것은 'The Beginning(NBX Riveneuve, 2014)' 이후 응웬 빙 프엉 작가가 불어권 커뮤니티에 두 번째로 소개한 작품이다.

i24@daum.net
배너
'착각의 시학' 주관, 제11회 김기림문학상 등 '2024년 문학상' 수상자 선정 발표
(서울=미래일보 장건섭 기자 = 종합문예지 계간 '착각의 시학(발행인/회장 김경수)'과 한국 착각의 시학 작가회가 주관하는 2024년 문학상 수상자를 지난 18일 선정 발표했다. 전국에서 접수된 응모작품과 개별 추천 작품을 대상으로 심도 있는 예심 과정을 거쳐 올라온 우수한 작품집(작품) 중에서 문학 활동에 대한 공적심사와 기여도를 참작, 최종적으로 제11회 김기림문학상 대상에 임문혁 시인, 본상에 이미라 시인과 장수현 시인이 수상자로 선정됐다. 제19회 한국창작문학상 대상에는 위형윤 시인, 본상에 김낙완 수필가, 최명숙 시인이 선정되었고, 제7회 詩끌리오 한국 작가상에는 이애진 시인과 장재흥 시인이, 작품상에는 김미외 시인과 전순선 시인이 선정되었다. 심사위원으로는 김년균 시인(전 사단법인 한국문인협회 이사장), 허형만 시인(목포대 명예교수), 이성림 수필가(명지전문대 명예교수), 이정미 문학평론가, 이늦닢 시인이 참여했다. 또한 그동안 착각의 시학 문예지를 위해 기여한 방지원 시인(김기림문학상 운영 위원장)과 정정호 사단법인 국제PEN한국본부 번역 원장(문학 비평가), 박시균 시인(군산대 교수)에게 공로상도 각각 주어진다. 시상식은 2024년 11월 23
서울특별시한궁협회, '제1회 서울특별시한궁협회장배 세대공감 한궁대회' 성료
(서울=미래일보) 서영순 기자 = 서울특별시한궁협회가 주최·주관한 제1회 서울특별시한궁협회장배 세대공감 한궁대회가 지난 17일, 서울 노원구 삼육대학교 체육관에서 성황리에 막을 내렸다. 약 250명의 선수, 임원, 심판, 가족, 지인이 함께한 이번 대회는 전 세대를 아우르는 스포츠 축제로, 4세 어린이부터 87세 어르신까지 참가하며 새로운 한궁 문화의 모델을 제시했다. 대회는 오전 9시 한궁 초보자들을 위한 투구 연습으로 문을 열었다. 이어진 식전 공연에서는 전한준(87세) 작곡가의 전자 색소폰 연주로 '한궁가'가 울려 퍼졌으며, 성명제(76세) 가수가 '신아리랑'을 열창했다. 또한 김충근 풀피리 예술가는 '찔레꽃'과 '안동역에서'를, 황규출 글벗문학회 사무국장은 색소폰으로 '고향의 봄'을 연주해 감동을 더했다. 마지막으로 홍소리 지도자가 '밥맛이 좋아요'를 노래하며 흥겨움을 더했다. 오전 10시부터 열린 개회식에는 강석재 서울특별시한궁협회 회장을 비롯해 허광 대한한궁협회 회장, 배선희 국제노인치매예방한궁협회 회장 등 내빈들이 참석해 대회의 시작을 축하했다. 김도균 글로벌한궁체인지포럼 위원장 겸 경희대 교수와 김영미 삼육대 교수, 어정화 노원구의회 의원 등도


배너
배너

포토리뷰


배너

사회

더보기
희망브리지-한국중소벤처기업유통원 감사 업무협약 체결 (서울=미래일보) 장건섭 기자 = 희망브리지 전국재해구호협회(회장 송필호)는 한국중소벤처기업유통원(대표이사 이태식)과 '감사업무 선진화 및 내부통제 역량 강화를 위한 감사 업무협약'을 체결했다고 21일 밝혔다. 이날 협약식에는 희망브리지 진세근 상임감사와 한국중소벤처기업유통원 이목희 상임감사 등이 참석했다. 이번 협약을 통해 양 기관은 △감사인 전문성 강화 활동 △조직 내 청렴 문화 확산 △감사기법 및 내부통제 우수사례 공유 △교차 감사 등 감사 활동 시 전문분야 인력 지원 등을 추진할 예정이다. 양 기관은 "이번 협약을 자체 감사 노하우 공유 및 실질적 청렴 문화 확산, 감사 고도화 등을 위한 협력 계기로 삼겠다"라고 말했다. 희망브리지 전국재해구호협회는 국내 자연재난 구호금을 지원할 수 있는 유일한 법정구호단체다. 1961년 전국의 신문사·방송사·사회단체가 설립해 현재까지 1조6천억원의 성금과 6천만점 이상의 물품을 지원했다. 공익법인 평가 기관인 한국가이드스타의 투명성, 재무안정성 평가에서 5년 연속 최고 등급을 받았다. 주요 사업은 재난취약계층 지원 등 사전 예방, 재난 긴급 구호, 국민 성금 모금·배분, 재난 이후 지역공동체 회복 등이다. i24@d

정치

더보기

배너
배너