2025.04.08 (화)

  • 구름조금동두천 12.0℃
  • 맑음강릉 10.0℃
  • 구름많음서울 12.6℃
  • 맑음대전 12.1℃
  • 맑음대구 12.6℃
  • 맑음울산 11.0℃
  • 맑음광주 11.6℃
  • 맑음부산 13.1℃
  • 구름조금고창 6.6℃
  • 구름많음제주 13.2℃
  • 구름많음강화 10.8℃
  • 맑음보은 8.5℃
  • 맑음금산 9.7℃
  • 맑음강진군 11.4℃
  • 맑음경주시 8.8℃
  • 맑음거제 13.0℃
기상청 제공

[해외 이슈 작가 문학작품 選] 베트남 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가의 詩 '그들에 관한 시(詩)' 외 1편

베트남 군 현역 영관 장교로 베트남작가협회 부회장 및 베트남작가협회 집행위원회 위원
베트남군작가협회 회장, Military Arts and Culture Magazine의 편집장
주요 작품으로 '장기(瘴氣, Lam chướng', '늙어 죽은 어린애들(Những đứa trẻ chết già 소설)' 등

그들에 관한 시(詩)

- 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가

구름은 그들의 시간이다
저 햇빛은 그들을 기다리는 문
나는 고성의 벽에 얼룩진
빠르게 사라지는 왕실을 본다

그들은 고개를 떨어뜨리고 거리에 앉아
흔들리는 사찰의 갈색 종소리를 듣는다
성곽의 다리 쪽에는 당황해서 그들을 흔들고
이끼를 먹은 잉어 떼는 침묵으로 변했다

처마 밑에 그들이 누웠고
전등불은 화려한 황금빛 커튼에 비치면
그들은 자신이 수평선이라고 생각한다.

나는 내 동포들을 본다
밤이 천천히 지나간다

내 동포는 막 꿈에서 깬 듯한 얼굴이다
손에는 의심스런 티켓 한 장을 꽉 쥐고 있다.

- 한국어 번역 : 배양수 부산외국어대학교 교수(한국베트남학회장)

Bài thơ về họ

- Nhà văn Nguyễn Bình Phương

Những đám mây là thời gian của họ
vệt nắng kia là cánh cửa chờ họ
tôi thấy hoàng bào tan rất nhanh
trên hoen ố bức tường thành cổ

Họ nghiêng đầu ngồi bên hè phố
nghe nâu sồng tiếng chuông chùa động lay
ven thành cầu ngẩn ngơ họ vẫy
những đàn chép ăn rêu vụt hóa thành im lặng

Dưới mái hiên họ nằm
ánh điện buông chiếc màn vàng lộng lẫy
và họ nghĩ mình là đường chân trời

Tôi ngắm đồng bào tôi
các buổi tối đi chậm

Đồng bào tôi có khuôn mặt vừa rời khỏi giấc mơ
tay nắm chặt một tấm vé đáng ngờ.

A poem about them

- Nguyễn Bình Phương

Clouds are their time
The sunlight is the door waiting for them
I see a fading palace stained on the walls of the old castle
They sit on the streets with bowed heads
listening to the brown bell of the trembling temple
At the bridge side of the castle, they shake
and the school of moss-eating carp falls silent

Under the eaves, they lie
and the lamp shines on the splendid golden curtain
Thinking they are the horizon

I see my compatriots
The night slowly passes by
They look as if they had just woken up from a dream
holding a suspicious ticket tightly in their hands.

- 영어번역 : 권대근 대신대학원대학교 교수(한국문학영문번역가)

가벼움

- 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가

죽음이 별을 검게 만들었다
신비하게 차분한 침대에 누워

죽음은 꽃과 함께 숨 쉬지 않고
낯선 여자와 함께 호흡한다

마귀의 숲에
사슴 귀신이 있다

죽음이 밝은 웃음을 짓는데
너를 영별하지도, 아무도 전별하지도 않는다

망상이 사라지며
브로콜리가 사라졌다

무심한 낚시
물이 태양을 낚는다
태양은 바람을 낚는다

거리는 사람을 낚는다

순박함이 거리를 낚는다

내일은 또 다른 내일을 낚는다
무심한 표정으로

눈은 이슬을 낚고
그 나무는 꿈으로 반짝인다

무료한 사람들은 폭풍을 낚고
아이들은 온라인에서 희망을 낚는다

자신의 꿈보다 천 배는 넓은
짙은 색 셔츠를 입고
혼자서 오토바이를 타고
붕붕 다리를 건넌다
셔츠에는 온통 바람이다

그래
바람이 태양을 낚는다

먹이의 미로 가운데
사냥에 의한 죽음과 기다림의 삶 사이에
각자는 느슨한 낚싯대를 갖고 있다.

- 한국어 번역 : 배양수 부산외국어대학교 교수(한국베트남학회장)

Nhẹ

- Nhà văn Nguyễn Bình Phương

Chết làm ngôi sao đen
nằm trên giường bình nhiên bí ẩn

Chết không thở cùng hoa
thở cùng người đàn bà xa lạ

Ở trong khu rừng ma
có những con hươu ma

Chết nở một nụ cười sáng nhẹ
chẳng vĩnh biệt em chẳng tiễn biệt ai

Từ tốn mơ màng
bông cải cúc ra đi

Buổi câu hờ hững

Nước câu mặt trời
mặt trời câu gió

Phố câu người đời
ô
quê mùa câu phố

Ngày mai câu một ngày mai khác
bằng gương mặt lơ vơ

Con mắt câu giọt sương
cái cây ấy long lanh toàn mộng

Người chán nản ngồi câu cơn giông
lũ trẻ online câu hy vọng…

Mặc chiếc áo kẻ sẫm
rộng hơn nghìn ao ước của mình
một tôi một xe máy
u u vượt qua cầu
chiếc áo chứa toàn gió

gió câu mặt trời

Giữa mê trận những con mồi
giữa chết bởi săn lùng và sống ngoài chờ đợi
mỗi người một chiếc cần câu buông lơi.

Lightness

- Nguyễn Bình Phương

Death blackened the stars
Lying mysteriously calm in bed

Death breathes with a weird woman
Without breathing with the flowers

In the forest of demon
There is a deer ghost

Death laughs brightly
Nobody mourns or funeral for you

Delusions are disappeared
And the broccoli is gone

Indifferent fishing

The water catches the sun
The sun catches the wind

The street hooks the people
Oh,
Innocence catches the street

Tomorrow hooks another tomorrow
With an indifferent expression

The eyes catch the dew
And the trees twinkle in dreams

Boring people catch storms
Children hook hope online

Wearing a dark shirt a thousand times wider than their own dream
Riding a motorcycle alone across the bridge
The wind fills the shirt
Yes,
The wind catches the sun

In the middle of the labyrinth of prey
Between the life of waiting and the death of hunting
Each has a loose fishing rod.

- 영어번역 : 권대근 대신대학원대학교 교수(한국문학영문번역가)

■ 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가
1965년 타이응웬(Thái Nguyên) 성 출신으로 본명은 응웬 반 빙이다. 응웬 빙 프엉 작가는 Nguyen Du 문학 학교를 졸업하고 문학에 입문하기 전에 군에 입대해 현재 베트남 군 현역 영관 장교(대령)로 베트남작가협회 부회장 및 베트남작가협회 집행위원회 위원, 베트남군작가협회 회장, Military Arts and Culture Magazine의 편집장이다.

주요 작품으로 '장기(瘴氣, Lam chướng 1992)', '늙어 죽은 어린애들(Những đứa trẻ chết già 1994, 소설)', '속세의 손님(Khách của trần gian 1996)', '멀어지다(Xa thân 1997)', '가버린 사람(Người đi vắng 1999, 소설)', '죽음에서 푸른 하늘로(Từ chết sang trời biếc 2001)', '우선(Thoạt Kỳ Thuỷ 2005, 소설)', '무심한 낚시(Buổi câu hờ hững 2011)', '차가 오르내리다(Xe lên xe xuống 2016, 소설)' 등이 있다.

2019년 초, 그의 소설 'The Decaying Memory'는 Emmanuel Poisson이 번역한 'Un autre ciel(또 다른 지평선)'으로 프랑스에서 출판되었다. 이것은 'The Beginning(NBX Riveneuve, 2014)' 이후 응웬 빙 프엉 작가가 불어권 커뮤니티에 두 번째로 소개한 작품이다.

i24@daum.net
배너
서울특별시한궁협회, '제1회 서울특별시한궁협회장배 세대공감 한궁대회' 성료
(서울=미래일보) 서영순 기자 = 서울특별시한궁협회가 주최·주관한 제1회 서울특별시한궁협회장배 세대공감 한궁대회가 지난 17일, 서울 노원구 삼육대학교 체육관에서 성황리에 막을 내렸다. 약 250명의 선수, 임원, 심판, 가족, 지인이 함께한 이번 대회는 전 세대를 아우르는 스포츠 축제로, 4세 어린이부터 87세 어르신까지 참가하며 새로운 한궁 문화의 모델을 제시했다. 대회는 오전 9시 한궁 초보자들을 위한 투구 연습으로 문을 열었다. 이어진 식전 공연에서는 전한준(87세) 작곡가의 전자 색소폰 연주로 '한궁가'가 울려 퍼졌으며, 성명제(76세) 가수가 '신아리랑'을 열창했다. 또한 김충근 풀피리 예술가는 '찔레꽃'과 '안동역에서'를, 황규출 글벗문학회 사무국장은 색소폰으로 '고향의 봄'을 연주해 감동을 더했다. 마지막으로 홍소리 지도자가 '밥맛이 좋아요'를 노래하며 흥겨움을 더했다. 오전 10시부터 열린 개회식에는 강석재 서울특별시한궁협회 회장을 비롯해 허광 대한한궁협회 회장, 배선희 국제노인치매예방한궁협회 회장 등 내빈들이 참석해 대회의 시작을 축하했다. 김도균 글로벌한궁체인지포럼 위원장 겸 경희대 교수와 김영미 삼육대 교수, 어정화 노원구의회 의원 등도


배너
배너

포토리뷰


배너

사회

더보기
'국민주권개헌행동' 등 시민단체, "국회선출 재판관 임명의제 조항신설 등 헌재법 개정하라" (서울=미래일보) 장건섭 기자 = 봄이 왔지만, 봄 같지 않게 추운 날씨가 계속되고 있다. 헌법재판소(이하 헌재)는 아무런 설명도 없이 윤석열 탄핵선고를 지연시키고 있다. 다수 국민이 몹시 불안해하고 있다. 게다가 헌재는 두 차례에 걸쳐 각각 국회선출 헌법재판관을 임명하지 않는 것은 위헌이라고 판단했으면서도 한덕수 대통령 권한대행을 파면하지 않고 원직에 복귀시켰다. 하지만, 원직에 복귀한 한덕수는 국회선출 마은혁을 재판관으로 임명하지 않는 위헌행위를 계속하고 있다. 이로 인해 헌재 역시 불완전상태에서 벗어나지 못하고 있다. 이러한 자기모순과 자승자박, 진퇴양난과 교착상태 등으로 한치 앞도 볼 수 없을 정도로 불투명하고 불확실한 정국이 한동안 지속되고 있는 가운데 지난 토요일(3.29.) 낮 2시 30분부터 약 30분 동안 광화문 정문 앞(오른쪽 해태 석상조형물 왼쪽 옆)에서 '개혁연대민생행동', '개헌개혁행동마당', '공익감시 민권회의' 등 약 46개 시민단체가 개최한 '윤 탄핵 선고지연 타개와 헌정수호 국론통합 방안 긴급제안' 기자회견에서 "국회선출 재판관 임명의제 조항신설 등 헌재법 개정하라!"는 주장과 함께 "마은혁 재판관 임명으로 위헌상태를 치유한 완

정치

더보기
[전문 ]헌법재판소 탄핵선고 전문…"피청구인 대통령 윤석열을 파면한다" (서울=미래일보) 장건섭 기자 = 헌법재판소가 재판관 8인 만장일치 의견으로 윤석열 대통령을 파면했다. 문형배 헌재소장 권한대행은 이날 오전 11시 대심판정에서 윤 대통령 탄핵심판 선고를 열고 국회의 탄핵소추를 재판관 전원일치 의견으로 인용했다. 반대 의견을 남긴 재판관은 없었고 일부 재판관들이 세부 쟁점에 대해서만 별개 의견을 덧붙였다. 윤 대통령이 12·3 비상계엄을 선포한 때로부터 122일만, 지난해 12월 14일 탄핵소추안이 접수된 때로부터 111일 만이다. 파면의 효력은 즉시 발생해 이를 기점으로 윤 대통령은 직위를 잃었다. 반대 의견을 남긴 재판관은 없었고 일부 재판관들이 결론에는 동의하면서 세부 쟁점에 대해서만 별개 의견을 덧붙였다. 헌재는 작년 12월 3일 당시 국가비상사태가 아니었는데도 윤 대통령이 헌법상 요건을 어겨 불법으로 계엄을 선포했다고 봤다. 이른바 '경고성·호소용 계엄이었다'는 윤 대통령 주장에 대해서는 "계엄법이 정한 계엄의 목적이 아니다"라며 "피청구인의 주장을 받아들일 수 없다"고 했다. 윤 대통령이 국회의사당에 모인 의원들을 끌어내 계엄 해제 의결을 방해하려 했다는 의혹, 국군방첩사령부를 통해 주요 정치인·법조인 등을 체포하

배너
배너