2025.08.18 (월)

  • 흐림동두천 29.3℃
  • 흐림강릉 30.6℃
  • 흐림서울 32.3℃
  • 구름많음대전 30.7℃
  • 구름조금대구 32.7℃
  • 구름많음울산 30.7℃
  • 구름조금광주 31.8℃
  • 맑음부산 32.0℃
  • 구름조금고창 32.7℃
  • 구름조금제주 31.6℃
  • 흐림강화 30.0℃
  • 흐림보은 29.2℃
  • 구름많음금산 31.4℃
  • 구름조금강진군 31.5℃
  • 맑음경주시 32.0℃
  • 맑음거제 31.0℃
기상청 제공

[양금희 교수의 '세계문학산책'] 대만의 진수진(陳秀珍, Chen Hsiu-chen) 시인의 시 '당신의 포옹' 外

벵골어, 알바니아어, 터키어, 베트남어, 루마니아어, 힌디어, 네팔어, 일본어, 히브리어, 폴란드어, 세르비아어, 아랍어 등 20개국 이상의 언어로 번역 소개

(서울=미래일보) 장건섭 기자 = 대만의 진수진(陳秀珍, Chen Hsiu-chen) 시인은 1969년 대만 태생으로 단강대학교 중문학과를 졸업하고 여러 신문·잡지 편집자로 활동했으며 현재는 시 전문잡지 '립시(笠詩)'의 주 편집자 중 한 명이다.

저서로는 수필 <내 아들에 관한 일기, 2009>, 시 <숲속의 현 울림, 2010>, <마스크, 2018>, <불확실한 풍경, 2017>, <단수이 시, 2018>, <골절, 2018> 등과 중국어-영어-스페인어 3개 국어 'Promise, 2017' 및 중국어-영어 'My Beloved Neruda, 2020' 등이 있다.

그녀의 시는 중국어-영어-스페인어 3개 국어 선집 'Poetry Road Between Two-Hemispheres, 2015' 및 'Voices from Taiwan, 2017', 스페인어 'Opus Testimoni, 2017', 이탈리아어 'Dialoghi, 2017' 및 'Quaderni di'에 선정되었다.

그녀의 작품은 또 벵골어, 알바니아어, 터키어, 베트남어, 루마니아어, 힌디어, 네팔어, 신디어, 일본어, 히브리어, 폴란드어, 카탈로니아어, 세르비아어, 아랍어 등 20개국 이상의 언어로 번역되어 소개 되었다.

그녀는 2015~2019년 매년 개최되는 대만 포모사 국제 시 페스티벌, 방글라데시 다카에서 열리는 카탁 국제 시인 서밋, 2016, 마케도니아 테토바 국제 시 페스티벌 'Ditët e Naimit', 2016, 페루 'Capulí Vallejo y su Tierra', 2017, 튀니지 'Sidi Bou Saïd 국제 시 페스티벌', 2018, 칠레 'Tras las Huellas del Poeta', 2018, 2019년 베트남 하노이 국제 시 페스티벌, 2019년 루마니아 Iasi 국제 시 페스티벌, 2019년 Ediciones El nido del fenix의 제1회 국제 시 페스티벌 등의 여러 국제 시 축제에 참여했다.

2018년 페루에서 'Morning Star Prize' 상을 받았으며 2020년에는 레바논에서 'Naji Naaman Literary Prizes' 상을 받았다. [편집자 주]

당신의 포옹에 (在你的擁抱中)

- 진수진(Chen Hsiu-chen)

당신의 포옹에
나는 보트가 되었지
바람과 항해를 포기하며
당신의 온화한 항구에 정박하고 있네.

당신의 포옹에
나는 얌전한 흰 비둘기가 되어
온 하늘을 포기하였네, 내 날개로 그대를 감싸기 위하여.

당신의 포옹에
나는 방향을 잃고 말았지!
너의 두 눈을 횃불 삼아
끝없는 밤을 항해하려 하네.

당신의 포옹에
내 몸은 단 하나의 귀로 환생하여
포효하는 짐승의 소리를 듣지 않고,
단지 그대의 속삭임만 듣네.

당신의 포옹에
나는 총과 총알을 자동으로 내려 놓았고,
당신은 나를 가장 강력한 무기로 무장시켜 주었죠
나는 당신을 위해 기꺼이 상처를 입을 수 있어요

오 네루다(Neruda)
나는 내 인생을 바칠 수 있어요.
당신과 영원한 사랑 포옹의 대가로

在你的擁抱中 (In Your Embrace)

- 陳秀珍

在你的擁抱中
我成為一隻小船
放棄風與帆
偎依你溫柔的港灣

在你的擁抱中
我成為一隻溫馴白鴿
放棄整片天空
你就是我的翅膀

在你的擁抱中
我迷失方向
我用你兩把眼睛的火炬
在無盡長夜為我導航

在你的擁抱中
我全身化為一隻耳朵
我聽不見萬獸朝我嘶吼
專聽你對我竊竊耳語

在你的擁抱中
我自動繳出槍與彈
你有最厲害的武器
我情願為你負傷累累

聶魯達啊
我用僅有的生命
交換你
一個情意無限的擁抱

In Your Embrace (在你的擁抱中)

- Chen Hsiu-chen

In your embrace
I become a boat
giving up the wind and sail
mooring to your gentle harbor.

In your embrace
I become a tame white pigeon
giving up the whole sky,
to have you as my wings.

In your embrace
I lose my direction
depending on the two torches of your eyes
to navigate me in the endless night.

In your embrace
I reincarnate my whole body into just one ear
not hearing the beasts roaring to me,
but only listening to your whisper.

In your embrace
I automatically disarm my gun and bullets,
for you armed me with the most powerful weapon
which I am willing to be injured by for you.

O Neruda
I will spend my whole life
In exchange with you
an embrace of everlasting love.

(English Translation by Lee Kuei-shien)

속삭임 (耳語)

- 진수진(Chen Hsiu-chen)

흰 꽃들이
눈꽃처럼 날리네.
또각또각 하이힐 소리
꽃나무 줄을 밟아서
고급스러운 꽃향기를 담았네.

환상처럼 들리네
아니면 마법 주문처럼
나를 잊지 마세요! 나를 잊지 마세요! 나를 잊지 마세요!
꽃잎의 속삭임인가?
아니면 내 깊은 내면의 목소리인가?

아, 네루다여,
산티아고의 별이 빛나는 하늘 아래
내 마음은 눈꽃처럼 피어나고
그 꽃잎은 당신의 마음속으로 떠돌겠네

耳語 (Whisper)

- 陳秀珍

白花
飄飛似雪
高跟鞋咄咄
踩過一排花樹下
沾取奢華花香味

如幻聽
似咒語
勿忘我!勿忘我!勿忘我!
是花瓣在耳語
還是壓抑在我心底的聲音?

聶魯達啊
在聖地亞哥星光下
我心花開似雪
花瓣要飄降你心底

Whisper (耳語)

- Chen Hsiu-chen

The white flowers
fly like snow.
The clop-clop sounds of high heels
stepped on a row of flowering trees
have dipped a luxurious floral smell.

It sounds like a Illusion
or a spell
Forget me not! Forget me not! Forget me not!
Is it the whisper from the petals
or the voices suppressed in my deep heart?

Oh, my Neruda,
under the starry sky of Santiago
my heart blooms like snow,
its petals are going to drift into your heart.

(English Translation by Lee Kuei-shien)

광인1 (狂人1)

- 진수진(陳秀珍, Chen Hsiu-chen)

총싸움이 시작되는 것은
광인이 방아쇠를 당겨서지
지옥문을 여는 것을 축하하기 위해

대포 소리는
미친놈이 치는 손뼉 소리
검은 총알의 비는
미치광이의 손에서 발사된 거지

포탄으로 인해서
피가 터져 나오는 것은
봄 계절에 바치기 위해
활짝 핀 빨간 장미를 미치광이가 가져갔기 때문이지

사람들이 엉엉 우는 것은
광인이 연주하는 교향곡이지
바람과 새소리를 모두 압도하면서

거대한 탱크 부대는
광인이 가진 장난감이지
거대한 보아 구렁이가 되어
광활하게 넓은 땅을 차지하지

죽음의 전쟁은
세계를 파괴하는 게임이고
미치광이가 일으켰지

狂人1

- 陳秀珍

砲火
是狂人點燃的煙火
慶祝打開地獄的大門

砲聲
是狂人的掌聲
手中的槍枝
射出子彈的黑雨

砲彈
炸出鮮血
是狂人摘來的紅玫瑰
要獻祭春天

人民
暴發出的哀號
是狂人演出的交響樂
蓋過一切風聲鳥聲

戰車
是狂人擁有的玩具
組成一條大蟒蛇
威武蟠踞大地

戰爭
是狂人發動
毀滅世界的遊戲

The Madman (狂人1)

- Chen Hsiu-chen

The gun fires
are the fireworks ignited by the madman
to celebrate opening the gate of the Hell.

The sounds of cannons
are the applauses made by the madman.
The black rain of bullets
are shot from the gun in the hands of the madman.

The bloods exploded out
caused by the cannonballs
are the red roses in full bloom taken by the madman
for dedication to the spring season.

The blubbers
burst out of the people
are a symphony played by the madman
overwhelming all sounds of wind and birds.

A great fleet of tanks
are the toys belonging to the madman
composed to become a giant boa constrictor
occupying a big land ferociously.

The dead war
is a game to destroy the world
initiated by the madman.

(Translated by Lee Kuei-shien)
- 한국어 번역 : 양금희 교수

■ 양금희 교수

양금희 교수는 <서울문학>과 월간 <시문학>을 통해 시로 등단, 이어도문학회 초대회장과 제주국제대 특임교수를 역임했다.

현재 한국시문학문인회 제주지회장, (사)국제PEN한국본부 제주지역위원회 부회장, 18~20기 민주평화통일자문회의 자문위원, 통일부 제주통일교육센터 통일교육위원, 제주대학교 사회과학연구소 특별연구원, 민주평통 제주평화통일포럼 연구간사, 제주통일미래연구원 이사, 한국윤리학회 이사로 활동하고 있으며, 미국·중국·그리스·베트남·파키스탄에 다양한 언어로 시 작품이 번역 소개되었다.

저서로 시집 <행복계좌>, <이어도, 전설과 실존의 섬>과 산문집 <행복한 동행> 등이 있으며, 2019년 통일부 통일교육원 통일교육우수사례 공모전 최우수상, 2020년 민간통일교육부문 국무총리상, 2021년 평화통일공감대 확산 기여 부문 제주특별자치도지사상 수상했다.

i24@daum.net
배너
오선 이민숙 시인, '시로 듣는 삶의 리듬' 다섯 번째 시집 <오선지에 앉은 나비> 출간
(서울=미래일보) 장건섭 기자 = 오선 이민숙 시인이 다섯 번째 시집 <오선지에 앉은 나비>(오선문예)를 선보였다. 이번 작품은 음악의 오선지를 시적 상징으로 삼아 삶의 굴곡과 생명의 떨림을 노래한다. 제목에서 드러나듯, 나비가 내려앉은 오선은 단순한 음표의 공간을 넘어 시인의 언어와 독자의 감정이 공명하는 무대가 된다. 추천사를 쓴 이승하 중앙대학교 교수는 이민숙 시인의 작품 세계를 "짧고 간결하지만 깊이와 울림을 지닌 시"라 평가했다. 이승하 교수는 "오늘날 독자들은 지나치게 난해하거나 장황한 시보다, 마음에 스며드는 위안과 격려를 갈망한다"며, 이 시집의 핵심을 '생명 예찬'과 '존재의 겸허함'으로 짚었다. 이 교수는 또한 "이민숙 시인의 작품은 생명의 유한함을 애달파하면서도, 그 안에서 다시 솟아나는 생명력을 찬미한다"며, "시인들이 시를 쓰고 있을 때 신은 잠시 휴식을 취할 수 있다"고 언급했다. 이는 시가 단순한 언어의 놀이가 아니라, 인간과 신, 생명과 우주의 중간 지대에서 울려 퍼지는 대행자의 노래임을 강조한 말이다. 다섯 개의 주제, 다섯 줄의 오선 <오선지에 앉은 나비>는 총 5부로 구성되어 있으며, 각 부는 인간 존재
서울특별시한궁협회, '제1회 서울특별시한궁협회장배 세대공감 한궁대회' 성료
(서울=미래일보) 서영순 기자 = 서울특별시한궁협회가 주최·주관한 제1회 서울특별시한궁협회장배 세대공감 한궁대회가 지난 17일, 서울 노원구 삼육대학교 체육관에서 성황리에 막을 내렸다. 약 250명의 선수, 임원, 심판, 가족, 지인이 함께한 이번 대회는 전 세대를 아우르는 스포츠 축제로, 4세 어린이부터 87세 어르신까지 참가하며 새로운 한궁 문화의 모델을 제시했다. 대회는 오전 9시 한궁 초보자들을 위한 투구 연습으로 문을 열었다. 이어진 식전 공연에서는 전한준(87세) 작곡가의 전자 색소폰 연주로 '한궁가'가 울려 퍼졌으며, 성명제(76세) 가수가 '신아리랑'을 열창했다. 또한 김충근 풀피리 예술가는 '찔레꽃'과 '안동역에서'를, 황규출 글벗문학회 사무국장은 색소폰으로 '고향의 봄'을 연주해 감동을 더했다. 마지막으로 홍소리 지도자가 '밥맛이 좋아요'를 노래하며 흥겨움을 더했다. 오전 10시부터 열린 개회식에는 강석재 서울특별시한궁협회 회장을 비롯해 허광 대한한궁협회 회장, 배선희 국제노인치매예방한궁협회 회장 등 내빈들이 참석해 대회의 시작을 축하했다. 김도균 글로벌한궁체인지포럼 위원장 겸 경희대 교수와 김영미 삼육대 교수, 어정화 노원구의회 의원 등도


배너
배너

포토리뷰


배너

사회

더보기

정치

더보기
이재명 대통령, 교육부·여성가족부 장관 등 장관급 6명 인선…"상상력과 실천으로 난제 해결" (서울=이재명 대통령이 13일 교육부 장관, 여성가족부 장관, 공정거래위원장, 금융위원회 위원장 후보자를 지명하고 대통령 소속 국가교육위원장, 농어업농어촌특별위원장을 내정했다. 대통령실은 이번 인사에 대해 "현실에 안주하지 않고 과감한 상상력과 신속한 실천으로 사회적 난제를 해결하겠다는 의지를 반영했다"고 밝혔다. 강훈식 대통령실 비서실장의 이날 브리핑에 따르면, 교육부 장관 후보자는 최교진 세종특별자치시 교육감이다. 중학교 교사로 시작해 교육감에 이르기까지 40여 년을 교육 현장에서 보낸 최 후보자는 전국시도교육감협의회장과 균형발전위원회 자문위원을 지내며 지역 균형 발전에도 깊은 이해를 쌓았다. 대통령의 ‘서울대 10개 만들기’ 공약 이행에 핵심 역할을 맡게 될 전망이다. 여성가족부 장관 후보자는 원민경 변호사다. 민변 여성인권위원장과 국회 성평등 자문위원회 활동 등을 통해 여성과 사회적 약자의 권익 보호에 앞장서 왔다. 원 후보자는 “양성평등은 사회가 해결해야 할 과제”라는 인식 아래 통합과 포용을 바탕으로 성평등 사회 구현에 나설 것으로 보인다. 공정거래위원장 후보자는 주병기 서울대 경제학부 교수가 지명됐다. 소득 불평등 해소와 공정한 경제체제 연구를

배너
배너